MOTETS SUNG BY THE ST. ANN CHOIR (through #240, Sancte Deus)

1. DEUS EST Jacobus Gallus (1550–1591)

Deus est qui utrimque in vobis operatur, et velle et perficere; justus enim sua fide vivet.
Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.
(Phil. 2:13; Habacuc 2:4; Jas. 2:23 [Gen 15: 6; Rom 4:3; Gal 3: 6])

It is God who works twofold in you, both to will and to accomplish; for the just shall live by his faith.
Abraham believed God, and it was reputed to him as justice, and he was called the friend of God.

2. O SALUTARIS HOSTIA Jacobus Gallus (1550–1591)

O salutaris Hostia,
Quae caeli pandis ostium;
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria. Amen.
(St. Thomas Aquinas, from the Matins hymn Verbum supernum prodiens, Corpus Christi)

O Saving Victim,
Who opens the gate of heaven;
Hostile attacks oppress us,
Give us strength, bring us aid.
To the One and Triune God
Be eternal glory,
Who gives us life without end
In our native land above. Amen.

3. KYRIE CUNCTIPOTENS GENITOR DEUS Anon. (Trent Codex 90)

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Lord have mercy.
Christ have mercy.
Lord have mercy.

4. O BONE JESU Loyset Compère (c.1445–1518)

O bone Jesu! Illumina oculos meos, ne unquam obdormiam in morte, nequando dicat inimicus meus: praevalui adversus eum. In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum; redemisti nos, Domine, Deus veritatis. O Messias! Locutus sum in lingua mea: notum fac mihi, Domine, finem meum. Amen.
(Ps. 12:4–5; 30:6; 38:5; attr. St. Bernard)

O good Jesus! Enlighten my eyes, lest I sleep in death, lest my enemy say: I have prevailed against him. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit; thou hast redeemed me, Lord, God of truth. O Messiah! I spoke with my tongue: Lord, make me know my end. Amen.

5. SUPER FLUMINA BABYLONIS Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)

Super flumina Babylonis, illic sedimus et flevimus, dum recordaremur tui, Sion.
(Ps. 136:1; Offertory, 20th Sunday after Pentecost)

By the waters of Babylon, there we sat and wept, when we remembered thee, O Zion.

6. AMEN DICO VOBIS from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis.
(Mark 11:24; Communion, Last Sunday after Pentecost)

Amen, I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive, and it shall be done to you.

7. KYRIE DOMINICALIS (Orbis factor) Tomas Luis de Victoria (1548–1611)

8. ADORAMUS TE Francisco Rosselli [François Roussel] (c.1510–1577)

Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum. Qui passus es pro nobis, Domine, miserere nobis.
(Antiphon at the Adoration of the Cross, Good Friday)

We adore thee, O Christ, and we bless thee, because by thy holy cross thou hast redeemed the world. O Lord, who suffered for us, have mercy on us.

9. AVE MARIA Tomas Luis de Victoria (1548–1611)

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus Christus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
(Cf. Luke 1:28, 42)

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus Christ. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

10. VERBUM CARO FACTUM EST Paolo Bivi Aretino (1508–1584)

Verbum caro factum est, et habitavit in nobis, * et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. V. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil: * et vidimus . . . V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Verbum . . .
(John 1:14,3; Matins responsory, Christmas)

The Word was made flesh, and dwelt among us, * and we saw his glory, the glory as of the only-begotten of the Father, full of grace and truth. V. All things were made through him, and without him nothing was made: * and we saw his glory . . . V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. The Word was made flesh . . .

11. RORATE CAELI from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Rorate, caeli, desuper, et nubes pluant justum; aperiatur terra, et germinet Salvatorem. Ps. Caeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Rorate . . .
(Is. 45:8; Ps. 18:2; Fourth Sunday of Advent, Introit)

Drop down dew, heavens, from above, and let the clouds rain the just one; let the earth be opened, and bud forth a Savior. Ps. The heavens show forth the glory of God, and the firmament declares the work of his hands. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, now, and forever, and unto the ages of ages. Amen. Drop down dew . . .

12. ECCE VIRGO CONCIPIET from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Ecce Virgo concipiet, et pariet filium; et vocabitur nomen ejus Emmanuel.
(Is. 7:14; Communion, Fourth Sunday of Advent)

Behold, a virgin shall conceive, and bear a son; and his name shall be called Emmanuel.

13. O MAGNUM MYSTERIUM Tomas Luis de Victoria (1548–1611)

O magnum mysterium, et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum jacentem in praesepio. O beata Virgo, cuius viscera meruerunt portare Dominum Jesum Christum. Alleluia.
(Christmas, Matins responsory)

O great mystery, and wonderful sacrament, that the animals should see the new-born Lord lying in a manger. Blessed is the Virgin whose womb deserved to bear the Lord Jesus Christ. Alleluia.

14. QUEM VIDISTIS, PASTORES? Orlandus Lassus (1532–1594)

Quem vidistis, pastores? Dicite, annuntiate nobis, in terris quis apparuit? Natum vidimus, et choros Angelorum collaudantes Dominum. Alleluia.
(Matins Responsory, Christmas)

Whom have you seen, shepherds? Speak, tell us, who has appeared on earth? — We have seen the child that is born, and choirs of Angels praising the Lord. Aleluia.

15. GERMINAVIT RADIX JESSE Josquin Des Prez (c.1455–1521)

Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; Virgo peperit Salvatorem; te laudamus, Deus noster.
(Psalm antiphon for Lauds and Vespers, Circumcision, and First Vespers, Purification)

The root of Jesse has blossomed, a star has arisen out of Jacob; the Virgin has borne the Savior; we praise thee, O our God.

16. MAGI VIDERUNT STELLAM Tomas Luis de Victoria (1548–1611)

Magi viderunt stellam, qui dixerunt ad invicem: hoc signum magni Regis est; eamus et inquiramus eum, et offeramus ei munera, aurum, thus, et myrrham, alleluia.
(Magnificat antiphon, First Vespers, Epiphany)

The wise men saw the star, and they said to each other: this is the sign of the great King; let us go and seek him, and offer him gifts, gold, frankincense, and myrrh, alleluia.

17. CREATOR OF THE STARS OF NIGHT Guillaume Dufay (c.1400–1474)

Conditor alme siderum,
Aeterna lux credentium,
Christe, Redemptor omnium,
Exaudi preces supplicum.
Qui condolens interitu
Mortis perire saeculum,
Salvasti mundum languidum,
Donans reis remedium.
Vergente mundi vespere,
Uti sponsus de thalamo,
Egressus honestissima
Virginis Matris clausula.
Cujus forti potentiae
Genu curvantur omnia,
Caelestia, terrestria
Nutu fatentur subdita.
Te deprecamur, hagie,
Venture judex saeculi,
Conserva nos in tempore
Hostis a telo perfidi.
Laus, honor, virtus, gloria
Deo Patri, et Filio,
Sancto simul Paraclito,
In saeculorum saecula. Amen.

Creator of the stars of night,
thy people's everlasting light,
O Christ, thou savior of us all,
We pray thee, hear us when we call.
To thee the travail deep was known
That made the whole creation groan
Til thou, Redeemer, shouldest free
Thine own in glorious liberty.
When the old world drew on toward night,
thou camest, not in splendor bright
As monarch, but the humble child
Of Mary, blameless mother mild.
At thy great name, O Jesu, now
All knees must bend, all hearts must bow;
And things celestial thee shall own,
And things terrestrial, Lord alone.
Come in thy holy might, we pray;
Redeem us for eternal day
From every power of darkness, when
thou judgest all the sons of men.
To God the Father, God the Son,
And God the Spirit, Three in One,
Laud, honor, might, and glory be
From age to age eternally. Amen.
(Ambrosian, 7th c., Vespers Hymn, Advent)

18. INTER VESTIBULUM ET ALTARE Cristobal de Morales (c.1500–1553)

Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini, dicentes: Parce, Domine, parce populo tuo; et ne des hereditatem tuam in opprobrium, ut non dominentur eis nationes.
(Joel 2: 17; Verse of Matins responsory, First Sunday in Lent)

Between the porch and the altar the priests, the Lord's ministers shall weep, saying: Spare, O Lord, spare thy people; and give not thine inheritance to reproach, that the nations should not rule over them.

19. IMMUTEMUR HABITU Cristobal de Morales (c.1500–1553)

Immutemur habitu in cinere et cilicio; jejunemus, et ploremus ante Dominum; quia multum misericors est dimittere peccata nostra Deus noster.
Juxta vestibulum et altare plorabunt sacerdotes et levitae, ministri Domini, dicentes: Parce Domine, parce populo tuo; et ne dissipes ora clamantium ad te, Domine.
(Joel 2:13, 17; Antiphons at the Distribution of Ashes, Ash Wednesday)

Let us change our garments for ashes and sackcloth; let us fast and lament before the Lord; for our God is plentious in mercy to forgive our sins.
Near the porch and the altar the priests and levites shall weep, the Lord's ministers, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people; and do not scatter the mouths of those crying to thee, O Lord.

20. EMENDEMUS IN MELIUS Cristobal de Morales (c.1500–1553)

Emendemus in melius, quae ignoranter peccavimus, ne subito praeoccupati die mortis, quaeramus spatium poenitentiae, et invenire non possimus. Attende, Domine, et miserere; quia peccavimus tibi.
Tenor: Memento homo quia pulvis es, et in pulverem reverteris.
(Ps. 78:9; Responsory at the Distribution of Ashes, Ash Wednesday; cf. also Esther 13, Joel 2, Ecclesiasticus 17:31, Job 34:15)

Let us amend for the better where we have sinned through ignorance, lest, suddenly overtaken by the day of death, we seek space for repentance, and be not able to find it. Hearken, O Lord, and have mercy: for we have sinned against thee.
Tenor: Remember, man, that thou art dust, and to dust thou shalt return.

21. MISERERIS OMNIUM from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Misereris omnium, Domine, et nihil odisti eorum quae fecisti, dissimulans peccata hominum propter paenitentiam, et parcens illis; quia tu es Dominus Deus noster. Ps. Miserere mei, Deus, miserere mei; quoniam in te confidit anima mea. V. Gloria Patri . . . Misereris . . .
(Wisdom 11: 24, 25, 27; Ps. 56:2; Introit, Ash Wednesday)

Thou hast mercy upon all, O Lord, and hatest none of the things which thou hast made, passing over the sins of men for the sake of repentance, and sparing them; for thou art the Lord our God. Ps. Have mercy on me, O God, have mercy on me; for my soul trusteth in thee. V. Glory be to the Father . . . Thou hast mercy . . .

22. QUI MEDITABITUR from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Qui meditabitur in lege Domini die ac nocte, dabit fructum suum in tempore suo.
(Ps. 1:2–3; Communion, Ash Wednesday,)

He who shall meditate upon the law of the Lord, day and night, shall bring forth his fruit in due season.

23. TU SOLUS QUI FACIS MIRABILIA Josquin Des Prez (c.1455–1521)

Tu solus qui facis mirabilia:
tu solus Creator, qui creasti nos:
tu solus Redemptor, qui redemisti nos
sanguine tuo pretiosissimo.

Ad te solum confugimus,
in te solum confidimus,
nec alium adoramus,
Jesu Christe.

Ad te preces effundimus:
exaudi quod supplicamus,
et concede quod petimus,
Rex benigne.

Thou alone art the Wonder-worker,
thou alone art the Creator, who created us,
thou alone art the Redeemer, who redeemed us
with thy most precious blood.

In thee alone do we take refuge,
in thee alone do we trust,
none other do we adore,
O Jesus Christ.

To thee do we pour out our prayers:
hear what we beseech,
and grant what we ask,
O benevolent King.

24. MISERICORDIAS DOMINI IN AETERNUM CANTABO Josquin Des Prez (c.1455–1521)

Misericordias Domini in aeternum cantabo. Misericordia Domini cuncta creata sunt. Misericordia Domini plena est terra. Misericordia Domini quia non sumus consumpti.
Quoniam est Dominus suavis, et mitis, et patiens, et miserationes ejus super omnia opera ejus.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum. Amen.
(Ps. 88:1; 32:5; 85:5; 144:8–9; 122:3; 32:22; 70:1)

The mercies of the Lord I will sing for ever. By the mercy of the Lord were all things created. The heaven and earth are full of the mercy of the Lord. It is by the mercy of the Lord that we are not consumed.
For the Lord is sweet and meek, and patient, and his mercy is over all his works.
Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us. Let thy mercy be upon us, for we have hoped in thee. In thee, O Lord, I have trusted: let me never be confounded.

25. LAETARE JERUSALEM from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Laetare, Jerusalem, et conventum facite, omnes qui diligitis eam; gaudete cum laetitia, qui in tristitia fuistis, ut exsultetis, et satiemini ab uberibus consolationis vestrae. Ps. Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus. V. Gloria Patri . . . Laetare . . .
(Is. 66:10–11; Ps. 121:1; Introit, Fourth Sunday in Lent)

Rejoice, O Jerusalem, and come together, all you that love her; rejoice with joy, you that have been in sorrow, that you may exult and be filled from the breasts of your consolation. Ps. I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. V. Glory be to the Father . . . Rejoice . . .

26. QUI CONFIDUNT IN DOMINO from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Qui confidunt in Domino sicut mons Sion; non commovebitur in aeternum, qui habitat in Jerusalem. V. Montes in circuitu ejus, et Dominus in circuitu populi sui ex hoc nunc, et usque in saeculum.
(Ps. 124:1–2; Tract, Fourth Sunday in Lent)

They that trust in the Lord shall be as Mount Sion; he who dwells in Jerusalem shall never be moved. V. The mountains stand round about it, and the Lord stands round about his people, from henceforth now and for ever.

27. JERUSALEM QUAE AEDIFICATUR from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Jerusalem, quae aedificatur ut civitas, cujus participatio ejus in idipsum: illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, ad confitendum nomini tuo, Domine.
(Ps. 121: 3–4; Communion, Fourth Sunday of Lent)

Jerusalem, which is built as a city, that is at unity within itself: there the tribes went up, the tribes of the Lord, to praise thy name, O Lord.

28. O BONE JESU Marc'Antonio Ingegneri (1547–1592)

O bone Jesu, miserere nobis, quia tu creasti nos, tu redemisti nos sanguine tuo pretiosissimo.

O good Jesus, have mercy upon us, for thou hast created us, thou hast redeemed us by thy most precious blood.

29. VIGILATE ET ORATE Cristobal de Morales (c.1500–1553)

Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
(Matth. 26:41; Verse of Responsory at Tenebrae, Holy Thursday)

Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

30. VERE LANGUORES NOSTROS Tomas Luis de Victoria (1548–1611)

Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit; cujus livore sanati sumus. Dulce lignum, dulces clavos, dulcia ferens pondera, quae sola fuisti digna sustinere Regem caelorum et Dominum.
(Is. 53:4–5; verse of Responsory at Tenebrae, Holy Thursday)

Truly he has born our infirmities and carried our sorrows; by his bruises we are healed. Sweet the wood, sweet the nails, bearing their sweet burden, alone worthy to sustain the King of heaven and the Lord.

31. O VOS OMNES Tomas Luis de Victoria (1548–1611)

O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte, * si est dolor similis sicut dolor meus. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum, * si est dolor similis sicut dolor meus.
(Lamentations 1:12, 18; Responsory at Tenebrae, Holy Saturday)

O all ye that pass by the way, attend, and see, * whether there be any sorrow like my sorrow. Hear, all people, and see my sorrow, * whether there be any sorrow like my sorrow.

32. GLORIA AD MODUM TUBAE Guillaume Dufay (c.1400–1474)

33. IMPROPERIA Tomas Luis de Victoria (1548–1611)

Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi.
Agios o Theos. Sanctus Deus.
Agios ischyros. Sanctus fortis.
Agios athanatos, eleison imas. Sanctus et immortalis, miserere nobis.
(Adoration of the Cross, Good Friday; cf. Jer. 15:5)

O my people, what have I done unto thee? Or in what have I offended thee? Answer me.
O holy God,
O holy Mighty One,
O holy Immortal One, have mercy on us.

34. PANGE LINGUA Guillaume Dufay (c.1400–1474)

Pange lingua gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.

Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine,
Et in mundo conversatus,
Sparso verbi semine,
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine.

In supremae nocte coenae,
Recumbens cum fratribus
Observata lege plene
Cibis in legalibus,
Cibum turbae duodenae
Se dat suis manibus.

Verbum caro panem verum
Verbo carnem efficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.

Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.

Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
(Corpus Christi, Vespers Hymn, by St. Thomas Aquinas)

Sing, my tongue, the glorious
mystery of the Body,
and of the precious Blood,
which, as ransom for the world,
the King of nations poured out,
the fruit of a noble womb.

Given to us, born to us
from an inviolate Virgin,
and having lived in the world,
having sown the seed of the Word,
he ended his stay here
in a marvelous fashion.

At supper on that great night,
at table with his brethren,
having fully observed the old law
in the Passover meal,
he gave himself as food to the twelve
with his own hands.

The Word made flesh, by his word,
turns bread into flesh:
wine is made the blood of Christ,
and if the senses fail,
to confirm the sincere heart
faith alone is enough.

Such a great mystery, then,
let us bow down and adore,
and let the old covenant
give way to the new:
let faith provide for
the weakness of the senses.

To the Father and the Son
let there be praise and jubilation,
salvation, honor,
strength and blessing;
and to the Spirit proceeding from both
let there be equal glory.
Amen.

35. EGO SUM PANIS VIVUS Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)

Ego sum panis vivus. Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt. Hic est panis de coelo descendens: si quis ex ipso manducaverit, non morietur.
(John 6:48–50)

I am the living bread. Your fathers ate manna in the desert, and are dead. This is the bread which comes down from heaven: if any man eat of it, he will not die.

36. FACTUM EST AUTEM Josquin Des Prez (c.1455–1521)

Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est coelum; et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum; et vox de coelo facta est: Tu es Filius meus dilectus, in te complacuit mihi. Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur filius Joseph.
(Luke 3:21–23)

Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized, and praying, heaven was opened; and the Holy Ghost descended in a bodily shape as a dove upon him; and a voice came from heaven: thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. And Jesus himself was beginning about the age of thirty years, being, as it was supposed, the son of Joseph.

37. TE DEUM PATREM INGENITUM Luca Marenzio (1553–1599)

Te Deum Patrem ingenitum, te Filium unigenitum, te Spiritum Sanctum Paraclitum, Sanctam et individuam Trinitatem, toto corde et ore confitemur, laudamus, atque benedicimus; tibi gloria in saecula.
(Antiphon to the Magnificat, Second Vespers, Trinity Sunday)

Thee, God the unbegotten Father; thee, the only-begotten Son; thee, the Holy Spirit, the Comforter; holy and undivided Trinity: with all our heart and voice, we confess, praise, and bless thee; to thee be glory forever.

38. O SACRUM CONVIVIUM Luca Marenzio (1553–1599)

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur; recolitur memoria passionis ejus; mens impletur gratia; et futurae gloriae nobis pignus datur, alleluia.
(Antiphon to the Magnificat, Second Vespers, Corpus Christi; cf. 1 Cor. 11:26, Rom 8:18)

O sacred banquet, in which Christ is received, the memorial of his passion is renewed, the soul is filled with grace, and a pledge of future glory is given to us, alleluia.

39. TIBI LAUS, TIBI GLORIA Orlandus Lassus (1532–1594)

Tibi laus, tibi gloria, tibi gratiarum actio in saecula saeculorum, O beata Trinitas.
(Matins Responsory, Trinity Sunday)

To thee be praise, to thee be glory, to thee be thanksgiving, for ever and ever, O blessed Trinity.

40. JUSTUS ES DOMINE Orlandus Lassus (1532–1594)

Justus es, Domine, et rectum judicium tuum; mandasti justitiam, testimonia tua, et veritatem tuam nimis.
(Ps. 118:137–38)

Thou art just, O Lord, and thy judgment is righteous; thou hast commanded justice, thy testimonies, and thy truth exceedingly.

41. CANTATE DOMINO CANTICUM NOVUM Orlandus Lassus (1532–1594)

Cantate Domino canticum novum, cantate Domino omnis terra.
(Ps. 95: 1)

Sing a new song to the Lord: sing to the Lord, all the earth.

42. CANTATE DOMINO ET BENEDICITE Orlandus Lassus (1532–1594)

Cantate Domino, et benedicite nomini ejus: annuntiate de die in diem salutare ejus.
(Ps. 95: 2)

Sing to the Lord and bless his name: announce from day to day his salvation.

43. DICO VOBIS from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Dico vobis: gaudium est Angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente.
(Luke 15:10; Communion, Third Sunday after Pentecost)

I say to you: there is joy among the angels of God over one sinner who repents.

44. KYRIE DE MARTYRIBUS (Orbis factor) from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

See #3 above

45. DOMINUS FORTITUDO PLEBIS SUAe from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Dominus fortitudo plebis suae, et protector salutarium Christi sui est: salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae, et rege eos, usque in saeculum. Ps. Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. V. Gloria Patri . . . Dominus . . .
(Ps. 27:8–9; 1; Introit, Sixth Sunday after Pentecost)

The Lord is the strength of his people, and the protector of the salvation of his anointed: save, O Lord, thy people, and bless thine inheritance, and rule them for ever. Ps. Unto thee will I cry, O Lord; O my God, be not silent to me, lest I become like them that go down into the pit. V. Glory be to the Father . . . The Lord is the strength . .

46. ALLELUIA: IN TE DOMINE from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Alleluia, alleluia. In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in justitia tua libera me, et eripe me; inclina ad me aurem tuam, accelera, ut eripias me. Alleluia.
(Ps. 30:2–3; Alleluia, Sixth Sunday after Pentecost)

Alleluia, alleluia. In thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded; deliver me in thy justice, and release me; bow down thine ear to me, make haste to deliver me. Alleluia. Alleluia.

47. CIRCUIBO from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Circuibo, et immolabo in tabernaculo ejus hostiam jubilationis; cantabo, et psalmum dicam Domino.
(Ps. 26:6; Communion, Sixth Sunday after Pentecost)

I will go round, and offer up in his tabernacle a sacrifice of jubilation; I will sing, and recite a psalm to the Lord.

48. IN TE, DOMINE, SPERAVI Josquin d'Ascanio

In te, Domine, speravi; non confundar in aeternum.
(Ps. 30:2)

In thee, O Lord, have I hoped; let me never be confounded.

49. SICUT LILIUM Antoine Brumel (c.1460–c.1515)

Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
(Song of Songs, 2:2; Matins antiphon, Assumption of the Blessed Virgin Mary)

As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

50. KYRIE ORBIS FACTOR Oxford Ms.

51. AVE VERUM CORPUS William Byrd (1539/40–1623)

Ave verum Corpus, natum
De Maria Virgine;
Vere passum, immolatum
In Cruce pro homine,
Cujus latus perforatum
Unda fluxit sanguine;
Esto nobis praegustatum
In mortis examine.
O dulcis, O pie,
O Jesu fili Mariae, miserere mei.
(Trope to the Sanctus, 14th c.)

Hail true Body, born
of the Virgin Mary;
who truly suffered, immolated
upon the Cross for mankind,
from whose pierced side
flowed water and blood;
may we taste thee before
we enter the trial of death.
O sweet, O faithful,
O Jesus, Son of Mary, have mercy upon me.

52. GUSTATE ET VIDETE from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir, qui sperat in eo.
(Ps. 33:9; Communion, Eighth Sunday after Pentecost)

Taste and see that the Lord is sweet; blessed is the man who hopes in him.

53. PATER NOSTER Adrian Willaert (c.1490–1562)

Pater noster, qui es in caelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. (Matthew 6:9–13)

Our Father, who art in heaven; hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

54. O SALUTARIS HOSTIA William Byrd (1539/40–1623)

See #2 above

55. QUEM DICUNT HOMINES Jean Richafort (c.1480–1547)

Quem dicunt homines esse Filium hominis? Respondens Petrus dixit: Tu es Christus, filius Dei vivi. Et ait illi Jesus: Beatus es, Simon, quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui est in caelis. Et ego dico tibi: Quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. Alleluja.
Petre, diligis me? Qui respondit: Tu scis, Domine, quia amo te, et animam meam pono pro te. Et ait illi Jesus: Pasce oves meas. Ego enim pro te rogavi, ut non deficiat fides tua; et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos. Alleluja.
(Matth. 16:13,16; John 21:17; Luke 22:32)

Whom do men say that the Son of Man is? Peter answered and said: thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus said to him: Blessed art thou, Simon, because flesh and blood have not revealed it to thee, but my Father, who is in heaven. And I say to thee, thou art Peter, and upon this rock I will build my Church. Alleluia.
Peter, lovest thou me? He answered: Thou knowest, Lord, that I love thee, and lay down my life for thee. And Jesus said to him: Feed my sheep. For I have prayed for thee, that thy faith fail not; and thou, being once converted, confirm thy brethren. Alleluia.

56. EGO SUM RESURRECTIO Johann Walter (1527–1578)

Ego sum resurrectio et vita, dicit Jesus; qui credit in me, non morietur in aeternum.
(John 11:25–26; Antiphon to the Benedictus, Office of the Dead)

I am the resurrection and the life, said Jesus; he who believes in me shall never die.

57. PRIMUM QUAERITE from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Primum quaerite regnum Dei, et omnia adjicientur vobis, dicit Dominus.
(Matt. 6:33; Communion, Fourteenth Sunday after Pentecost)

Seek first the kingdom of God, and all things shall be added unto you, says the Lord.

58. AVE CHRISTE Josquin Des Prez (c.1455–1521)

Ave Christe, immolate in crucis ara, redemptionis hostia: morte tua nos amara fac redemptos luce clara tecum frui gloria. Ave verbum, incarnatum de Maria Virgine, panis vivus Angelorum, salus et spes infirmorum, medicina peccatorum. Salve corpus Jesu Christi, quod de coelo descendisti et populum redemisti, qui in cruce pependisti. Jesu bone, fons pietatis, laus Angelorum, gloria Sanctorum, spes peccatorum, miserere nobis.
Salve lux mundi, verbum patris, hostia vera, viva caro, Deitas integra, verus homo. Ave principium nostrae creationis, ave pretium nostrae redemptionis, ave viaticum nostrae peregrinationis, ave solatium nostrae expectationis, ave salus nostrae salvationis. Qui hic immolaris pro nobis et sanctificaris, juva dies nostros in pace disponi, et nos electorum tuorum grege numerari.

Hail, O Christ, sacrificed on the altar of the Cross, an offering of redemption: by thy bitter death, make us rejoice with thee, redeemed in the clear light of glory.
Hail, Word incarnate of the Virgin Mary, living bread of the angels, healing and hope of the sick, cure of sinners.
Hail, body of Jesus Christ, who came down from heaven, and redeemed the people, who hung upon the cross.
O good Jesus, source of kindness, praise of the angels, glory of the saints, hope of sinners, have mercy upon us.
Hail, light of the world, word of the Father, true sacrifice, living flesh, entire Deity, true man.
Hail, beginning of our creation; hail, price of our redemption; hail, food for our journey; hail, consolation in our waiting; hail, remedy given for our salvation.
Thou who art here sacrificed and hallowed for us, help our days to be ordered in peace, and help us be numbered among the flock of thy chosen.



59. DE PROFUNDIS Josquin Des Prez (c.1455–1521)

De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est, et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus; speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino; quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus. Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto; sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
(Ps. 129; Vespers Psalm, Wednesdays)

Out of the depths I have cried to thee, O Lord; Lord, hear my voice. Let thine ears be attentive to the voice of my supplication. If thou wilt mark iniquities, O Lord, Lord, who shall stand it? For with thee there is mercy; and for the sake of thy law, I have waited for thee, O Lord. My soul has relied on his word; my soul has hoped in the Lord.
From the morning watch until the night, let Israel hope in the Lord; because with the Lord there is mercy, and with him plentiful redemption. And he shall redeem Israel from all his iniquities. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, now, and forever, and unto the ages of ages. Amen.

60. O SACRUM CONVIVIUM Thomas Tallis (c.1505–1585)

[see #38 above]

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur; recolitur memoria passionis ejus; mens impletur gratia; et futurae gloriae nobis pignus datur.
(Antiphon to the Magnificat, Second Vespers, Corpus Christi; cf. 1 Cor. 11:26, Rom 8:18)

O sacred banquet, wherein Christ is received; the memorial of his passion is renewed; the soul is filled with grace; and a pledge of future glory is given to us.

61. AGIMUS TIBI GRATIAS Cipriano de Rore (1516–1565)

Agimus tibi gratias, Rex omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas per omnia saecula saeculorum. Amen.
(Thanksgiving after Meals)

We give thee thanks, Almighty God and King, for all thy benefits, who livest and reignest forever and ever. Amen

62. DE PROFUNDIS Sebastian de Vivanco (c.1551–1622)

De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.
(Ps. 129:1–2)

Out of the depths I have cried to thee, O Lord; Lord, hear my voice. Let thine ears be attentive to the voice of my supplication.

63. INCLINA AUREM TUAM from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Inclina aurem tuam, accelera ut eruas me.
(Ps. 30:3; Communion, Seventh Sunday after Pentecost)

Bow down thine ear, make haste to deliver me.

64. MIRABANTUR OMNES from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Mirabantur omnes de his quae procedebant de ore Dei.
(Luke 4:22; Communion, Third Sunday after Epiphany)

They were all amazed at the things which proceeded from the mouth of God.

65. ILLUMINA FACIEM TUAM from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Illumina faciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericordia; Domine, non confundar, quoniam invocavi te.
(Ps. 30:17–18; Communion, Septuagesima Sunday)

Make thy face to shine upon thy servant, and save me in thy mercy; O Lord, let me not be confounded, for I have called upon thee.

66. ALMIGHTY AND EVERLASTING GOD
Orlando Gibbons ((1583–1625)

Almighty and everlasting God, mercifully look upon our infirmities, and in all our dangers and necessities stretch forth thy right hand to help and defend us, through Christ our Lord. Amen.
(Collect, Third Sunday after Epiphany)

67. SENEX PUERUM PORTABAT Tomas Luis de Victoria (1548–1611)

Senex puerum portabat, puer autem senem regebat; quem virgo peperit, et post partum virgo permansit; ipsum quem genuit, adoravit.
(Antiphon to the Magnificat First Vespers, Purification of the Blessed Virgin Mary)

The old man carried the child, but the child ruled the old man; him whom the Virgin brought forth, and after childbirth remained a virgin, him whom she bore, she adored.

68. DOMINUS REGNAVIT Josquin Des Prez (c.1455–1521)

Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se.
Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
Parata sedes tua ex tunc: a saeculo tu es.
Elevaverunt flumina, Domine: elevaverunt flumina vocem suam.
Elevaverunt flumina fluctus suos: a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris: mirabilis in altis Dominus.
Testimonia tua credibilia facta sunt nimis: domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudine dierum.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
(Ps. 92; Lauds Psalm, Sundays)

The Lord hath reigned, he is clothed with beauty; the Lord is clothed with strength, and has girded himself.
For he has established the world, which shall not be moved.
Thy throne is prepared from of old; thou art from everlasting.
The floods have lifted up, O Lord; the floods have lifted up their voice.
The floods have lifted up their waves, with the voices of many waters.
Wonderful are the surges of the sea; wonderful is the Lord on high.
Thy testimonies are become exceedingly credible; holiness befits thy house, O Lord, unto length of days.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As is was in the beginning, now, and forever, and unto the ages of ages. Amen.

69. MEMENTO HOMO William Byrd (1539/40–1623)

Memento, homo, quod cinis es, et in cinerem reverteris.
(Distribution of ashes, Ash Wednesday; cf. Ecclesiasticus 17:31, Job 34:15)

Remember, man, that thou art ash, and unto ash thou shalt return.

70. IN JEJUNIO ET FLETU Thomas Tallis (c.1505–1585)

In jejunio et fletu orabant sacerdotes: Parce, Domine, parce populo tuo, et ne des hereditatem tuam in perditionem. Inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes, dicentes: Parce populo tuo.
(Joel 2:12, 17; First Sunday of Lent, Matins Responsory)

In fasting and weeping the priests prayed: Spare, O Lord, spare thy people, and give not thine inheritance to perdition. Between the porch and the altar the priests wept, saying: Spare thy people.

71. EMENDEMUS IN MELIUS William Byrd (1539/40–1623)

Emendemus in melius quae ignoranter peccavimus; ne subito praeoccupati die mortis, quaeramus spatium poenitentiae, et invenire non possimus. Attende, Domine, et miserere; quia peccavimus tibi. Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter honorem nominis tui libera nos.
(Ps. 78:9; Distribution of Ashes, Ash Wednesday; First Sunday of Lent, Matins Responsory; cf. Esther 13, Joel 2)

Let us amend for the better in those things in which we have sinned through ignorance; lest suddenly overtaken by the day of death, we seek space for repentance, and be not able to find it. Attend, O Lord, and have mercy; for we have sinned against thee. Help us, O God, of our salvation; and for the honor of thy name deliver us.

72. IN RESURRECTIONE TUA, CHRISTE Jacobus Gallus (1550–1591)

Alleluia. In resurrectione tua, Christe, alleluia, caelum et terra laetentur, alleluia. Surrexit Dominus de sepulcro, alleluia, qui pro nobis pependit in ligno, alleluia. Gavisi sunt discipuli, alleluia, viso Domino, alleluia.
(Alleluia verses from the Easter Season)

Alleluia. In thy resurrection, O Christ, alleluia, let heaven and earth rejoice, alleluia. The Lord is risen from the tomb, alleluia, who hung on the tree for us, alleluia. The disciples rejoiced, alleluia, to see the Lord, alleluia.

73. CHRISTE DEI SOBOLES Orlandus Lassus (1532–1594)

Christe, Dei soboles, spes et mea sola voluptas, nectareus stillat cujus ab ore liquor; ecce, tibi leve xeniolum fero promptus ad aram. Te nihil in toto est charius orbe mihi.

O Christ, offspring of God, my hope and sole delight, from whose lips nectar drops; behold, I bring thee my unworthy little gift readily to the altar. Nothing in the whole world is more dear to me than thee.

74. ACCIPE, DAQUE MIHI Orlandus Lassus (1532–1594)

Accipe, daque mihi pro votis gaudia, coeli gaudia prae cunctis nam tua semper amo: nec nisi sola queat restringere mentis amorem Atropos. Ach, peto te praeter amare nihil.

Receive, and grant me joys for my prayer, for I love thy heavenly joys above all: nor let anyone but Atropos alone restrain the love of my mind. Oh, I ask to love none but thee.

75. DUO SERAPHIM CLAMABANT Jacobus Gallus (1550–1591)

Duo Seraphim clamabant alter ad alterum: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus. (Is. 6:2–3; Matins Responsory, Trinity Sunday)

Two Seraphim cried out one to another: Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts. All the earth is full of his glory.

76. SALVATOR MUNDI Thomas Tallis (c.1505–1585)

Salvator mundi, salva nos; qui per crucem et sanguinem redemisti nos, auxiliare nobis, te deprecamur, Deus noster. (Good Friday, Antiphon at the Adoration of the Cross)

Savior of the world, save us, who through thy cross and blood didst redeem us: help us, we beseech thee, our God.

77. PATER NOSTER Jacobus Gallus (1550–1591)

See #53, above.

78. O BONE JESU Jacobus Gallus (1550–1591)

O bone Jesu! Illumina oculos meos, ne unquam obdormiam in morte, nequando dicat inimicus meus: praevalui adversus eum. In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum; redemisti me, Domine, Deus veritatis. (Ps. 12:4–5; Ps. 30:6)

O good Jesus! Enlighten my eyes, lest I sleep in death; lest at any time my enemy say: I have prevailed against him. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit; thou hast redeemed me, O Lord, God of truth.

79. SIDERUM RECTOR William Byrd (1539/40–1623)

Siderum rector, Deus alme, nostris
Parce iam culpis, vitia remittens;
Quo tibi puri resonemus almum
Pectoris hymnum.
Gloria Patri, genitaeque Proli,
Et tibi, compar utriusque semper,
Spiritus alme, Deus unus, omni
Tempore saecli. Amen.

Ruler of the heavens, loving God, now
Spare us our faults, remitting our vices;
So we may sing thee a loving hymn
With a pure heart.
Glory be to the Father, and the only begotten Son,
And to thee, ever equal to both,
Loving Spirit: one God,
through all ages. Amen.

80. OMNEM SUPER QUEM VIDERITIS Richard Dering (c.1580–1630)

Omnem super quem videritis tau ne occidatis. O sanctum signum crucis, adoramus te; inimicos nostros vincamus per te.

All over whom thou seest the sign tau thou shalt not kill. O holy sign of the Cross, we adore thee; we conquer our enemies through thee.

81. O SALUTARIS HOSTIA Cipriano de Rore (1516–1565)

O salutaris Hostia
Quae caeli pandis ostium:
Bella premunt hostilia;
Da robur, fer auxilium.
(from the Matins Hymn, Verbum supernum, for Corpus Christi, by St. Thomas Aquinas)

O Saving Victim
Who opens the gate of heaven:
Hostile attacks oppress us,
Give us strength, bring us aid.

82. VOCE MEA AD DOMINUM CLAMAVI Cipriano de Rore (1516–1565)

Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Dominum deprecatus sum. Effundo in conspectu ejus orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuntio. Exaudi, Domine, vocem deprecationis meae, dum oro ad te. (Ps. 141:2–3; 27:2)

I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord. In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble. Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee.

83. AVE MARIA William Byrd (1539/40–1623)

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui; alleluia. (Luke 1:28, 42; Alleluia verse, Mass of the Blessed Virgin Mary in Advent)

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb; alleluia.

84. MIRABILE MYSTERIUM Jacobus Gallus (1550–1591)

Mirabile mysterium declaratur hodie, innovantur naturae; Deus homo factus est; id quod fuit, permansit, et quod non erat, assumpsit, non commixtionem passus neque divisionem. (Antiphon to the Benedictus, Circumcision)

A wondrous mystery is declared today, an innovation is made upon nature; God is made man; that which he was, he remains, and that which he was not, he takes on, suffering neither commixture nor division.

85. CHRISTUM DUCEM Josquin Des Prez (c.1455–1521)

Christum ducem
Qui per crucem
Redemit nos ab hostibus,
Laudet coetus
Noster laetus,
Exsultet caelum laudibus.
Poena fortis
Tuae mortis
Et sanguinis effusio,
Corda terant
Ut te quaerant;
Jesu nostra redemptio.
Per felices
Cicatrices,
Sputa, flagella, verbera,
Nobis grata,
Sint collata
Aterna Christi munera.
Nostrum tangat
Cor ut plangat
Tuorum sanguis vulnerum,
In quo toti
Sumus laeti,
Conditor alme siderum.
Passionis
Tuae donis
Salvator nos inebria,
Acetiam
Dare velis
Beata nobis gaudia.

Our joyous assemblage renders praise
to Christ the King,
who on the cross saved us from the foe;
the heavens resound with praises.
May the great pain of thy death
and the shedding of thy blood
visit our hearts so that they seek thee,
Jesus, our Redemption.
Through the fortunate scars,
the spittle, scourgings, and blows,
the eternal gifts of Christ
were favorably granted to us.
May He touch our hearts that they may lament
the blood of his wounds,
through which we have all been made joyful,
kind Creator of the stars.
With the gifts of thy Passion intoxicate us, O Savior:
give us thy bitterness as our blessed joy.


86. JUBILATE DEO Josquin Des Prez (c.1455–1521)

Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in laetitia. Introite in conspectu ejus in exsultatione. Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; ipse fecit nos et non ipsi nos. Populus ejus et oves pascuae ejus. Introite portas ejus in confessione, atria ejus in hymnis; confitemini illi.
Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus; in aeternum misericordia ejus, et usque in generationem et generationem veritas ejus.
(Ps. 99)

Sing joyfully to God, all the earth; serve the Lord with gladness. Come in before his presence with exceeding great joy. Know that the Lord he is God; he made us and not we ourselves. We are his people and the sheep of his pasture. Go into his gates with praise, into his courts with hymns; and give glory to him.
Praise his name, for the Lord is sweet; his mercy endures for ever, and his truth throughout all generations.

87. MAGNUS ES TU, DOMINE Josquin Des Prez (c.1455–1521)

Magnus es tu, Domine, et magnum nomen tuum, uberime fons omnium gratiarum, et Deus summe bonus, languentis animae suave refrigerium, lacrymantis dulce solatium, unica merces supernorum civium.

Great art thou, O Lord, and great is thy name, abundant source of all grace, and God the highest good, the delightful refreshment of the weary soul, the sweet solace of those who weep, the only reward of heavenly citizens.

88. TU PAUPERUM REFUGIUM Josquin Des Prez (c.1455–1521)

Tu pauperum refugium, tu languorum remedium, spes exsulum, fortitudo laborantium, via errantium, veritas et vita. Et nunc Redemptor, Domine, ad te solum confugio; te verum Deum adoro, in te spero, in te confido, salus mea, Jesu Christe. Adjuva me, ne unquam obdormiat in morte anima mea.

Thou art the refuge of the poor, remedy for afflictions, hope of exiles, strength of those who labor, way for the wandering, truth and life. And now, Redeemer, Lord, in thee alone I take refuge; thee, true God, I adore, in thee I hope, in thee I confide, my salvation, O Jesus Christ. Help me, lest my soul ever sleep in death.

89. MISERERE MEI Orlandus Lassus (1532–1594)

Miserere mei, Domine, secundum magnam misericordiam tuam; dele, Domine, iniquitatem meam. (Ps. 50:3; Offertory, Tuesday, Second Week in Lent)

Have mercy on me, O Lord, according to thy great mercy; blot out, O Lord, my iniquity.

90. SURREXIT PASTOR BONUS Orlandus Lassus (1532–1594)

Surrexit pastor bonus, qui animam suam posuit pro ovibus suis, et pro grege suo mori dignatus est, alleluia. (Matins Responsory, Easter Monday; cf. John 10:11)

The good shepherd has arisen, who laid down his life for his sheep, and deigned to die for his flock, alleluia.

91. SICUT CERVUS Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. (Ps. 41:2)

As the deer desires the fountains of water, so longs my soul after thee, O God.

92. EXSULTATE DEO Alessandro Scarlatti (1660–1725)

Exsultate Deo, adjutori nostro, alleluia; jubilate Deo Jacob, alleluia. (Ps. 80:2)

Rejoice to God, our helper, alleluia; sing aloud to the God of Jacob, alleluia.

93. PATER NOSTER Jean Richafort (c.1480–1547)

See #53, above

94. AVE REGINA CAELORUM Francisco Guerrero (1528–1599)

Ave Regina caelorum,
Ave, Domina Angelorum;
Salve, radix sancta,
Ex qua mundo lux est orta.
Gaude gloriosa,
Super omnes speciosa:
Vale, valde decora,
Et pro nobis semper Christum exora.
(Marian Antiphon, Lenten Season)

Hail, Queen of the heavens,
Hail, Lady of the Angels:
Hail, holy root,
From which Light is arisen.
Rejoice, O glorious Virgin,
Beautiful above all others:
Hail, O All-fair,
And intercede for us always with Christ.

95. O GENITRIX GLORIOSA Loyset Compère (c.1445–1518)

O Genitrix gloriosa, Mater Dei speciosa, suscipe Verbum Domini, quod tibi fuit transmissum a Domino per Angelum. Beata virgo Maria, paries quidem filium; officieris gravida, non habendo detrimentum virginitatis; eris quoque benedicta, semper virgo Maria. (Milanese Substitute Motet; text derived from Matins Responsory for the Blessed Virgin in Advent)

O glorious Parent, splendid Mother of God, receive the Word of the Lord, which has been brought thee from the Lord by an angel. Blessed virgin Mary, thou wilt indeed bear a son; thou wilt be with child, without detriment to thy virginity; and thus thou shalt be blessed, ever-virgin Mary.

96. FACTUS EST REPENTE Jacobus Gallus (1550–1591)

Factus est repente de coelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis ubi erant sedentes, alleluia; et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, loquentes magnalia Dei, alleluia, alleluia. (Acts 2: 2, 4; Communion, Pentecost)

Suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming where they were sitting, alleluia; and they were all filled with the Holy Spirit, speaking the wonderful works of God, alleluia, alleluia.

97. LAUS ET PERENNIS GLORIA Jacobus Gallus (1550–1591)

Laus et perennis gloria Deo Patri et Filio, sancto simul Paraclito, in saeculorum saecula. Amen.
(Office Antiphon, Trinity Sunday)

Praise and everlasting glory be to God the Father and Son, together with the Holy Paraclete, for all ages of ages. Amen.

98. NOS AUTEM GLORIARI Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)

Nos autem gloriari oportet in cruce Domino nostri Jesu Christi, in quo est salus, vita, et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus. (Introit, Invention of the Holy Cross and Holy Thursday; cf. Gal. 6:14)

But it befits us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ, in whom is our salvation, life, and resurrection, through whom we are saved and set free.

99. ECCE NUNC BENEDICITE Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)

Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini, qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum. Benedicat tibi Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram. (Ps. 133)

Behold, now bless the Lord, all ye servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. In the nights lift up your hands to the holy places, and bless the Lord. May the Lord bless thee out of Sion, he who made heaven and earth.

100. IN MANUS TUAS Thomas Tallis (c.1505–1585)

In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis. (Ps. 30:6; Short Responsory, Compline)

Into thy hands, O Lord, I commend my spirit; thou hast redeemed me, O Lord, God of truth.

101. ADORAMUS TE, CHRISTE William Byrd (1539/40–1623)

Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi: quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

We adore thee, O Christ, and we bless thee: because by thy holy cross thou hast redeemed the world.

102. O SALUTARIS HOSTIA Thomas Tallis (c.1505–1585)

See # 81 above.

103. O HOW GLORIOUS ART THOU Robert Whyte (c.1538–1574)

O how glorious art thou, O God, and wonderful in all the works of thy hands. thou raisest the simple out of the dust, and liftest the poor out of the mire, and placest him with princes, even with the princes of the people. O blessed be the Lord. Amen. (Ps. 91:5,4; 112:7–9)

104. NON VOS RELINQUAM ORPHANOS William Byrd (1539/40–1623)

Non vos relinquam orphanos, alleluia. Vado, et venio ad vos, alleluia. Et gaudebit, cor vestrum, alleluia. (John 14:18; 16:22; Antiphon to the Magnificat, First Vespers, Pentecost)

I will not leave you orphans, alleluia. I go, and I will come to you, alleluia. And your heart shall rejoice, alleluia.

105. MAGNIFICAT from the Short Service Orlando Gibbons ((1583–1625)

My soul doth magnify the Lord, and my spirit rejoiceth in God my Saviour.
For he hath regarded the lowliness of his handmaiden.
For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath magnified me; and holy is his Name.
And his mercy is on them that fear him thoroughout all generations.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble and meek.
He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent empty away.
He remembering his mercy hath holpen his servant Israel, as he promised to our forefathers, Abraham and his seed, forever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, and is now, and ever shall be world without end. Amen.
(Luke 1: 46–55; Gospel Canticle at Vespers)

106. NUNC DIMITTIS from the Short Service Orlando Gibbons ((1583–1625)

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word.
For mine eyes have seen thy salvation, which thou hast prepared before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, and is now, and ever shall be world without end. Amen.
(Luke 2:29–32; Gospel Canticle at Compline)

107. ADORAMUS TE Jacobus Clemens non Papa (c.1515–1555/56)

Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi; quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum, alleluia.

We adore thee, O Christ, and we bless thee; because by thy holy cross thou hast redeemed the world, alleluia.

108. O SALUTARIS HOSTIA Pierre de La Rue (c.1460–1518)

See #2, above

109. QUAM PULCHRI SUNT GRESSUS TUI Tomas Luis de Victoria (1548–1611)

Quam pulchri sunt gressus tui, filia principis! Collum tuum sicut turris eburnea; oculi tui divini, et comae capitis tui sicut purpura regis. Quam pulchra es, et quam decora, carissima! Alleluia. (Song of Songs 7:1, 4, 5, 6)

How beautiful are thy steps, O daughter of the prince! Thy neck is as a column of ivory; thine eyes are divine, and the hairs of thy head as royal purple. How beautiful art thou, and how lovely, my dearest! Alleluia.

110. SIC DEUS DILEXIT MUNDUM Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)

Sic Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in illum non pereat, sed habeat vitam aeternam. (John 3:16; Antiphon to the Benedictus, Pentecost Tuesday)

God so loved the world, as to give his only begotten Son, that whosoever believes in him may not perish, but may have life everlasting.

111. BEATA PROGENIES Leonel Power (d. 1445)

Beata progenies unde Christus natus est; quam gloriosa est virgo que caeli regem genuit.

Blessed is the parent from whom Christ was born; O how glorious is the virgin who brought forth the King of heaven. (Matins Responsory, Feasts of the Blessed Virgin)

112. NOE, NOE Jean Mouton (c.1459–1522)

Noe, noe, noe, psallite noe, Jerusalem; gaude et laetare, quia hodie natus est salvator mundi. Noe, noe, noe, jacet in praesepio, fulget in caelo. Noe, noe, noe, atollite portas, principes vestras, et elevamini, portae aeternales, et introibit Rex gloriae. Noe, noe, noe, quis est iste Rex gloriae, Dominus virtutum, ipse est Rex gloriae. Noe, noe, noe. (Ps. 23:7)

Noel, noel, noel, sing noel, Jerusalem; rejoice and be glad, for today is born the savior of the world. Noel, noel, noel, he lies in a manger, he shines forth in heaven. Noel, noel, noel, lift up your gates, O ye princes, and be lifted up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall enter in. Noel, noel, noel, who is this King of Glory? The Lord of hosts, he is the King of Glory. Noel, noel, noel.

113. EXSULTATE JUSTI Lodovico Viadana (c.1560–1627)

Exsultate, justi, in Domino; rectos decet collaudatio. Confitemini Domino in cithara; in psalterio decem chordarum psallite illi. Cantate ei canticum novum; bene psallite ei in vociferatione. Exsultate, justi, in Domino; rectos decet collaudatio. (Ps. 32:1)

Rejoice in the Lord, O ye just; praise befits the upright. Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings. Sing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise. Rejoice in the Lord, O ye just; praise becometh the upright.

114. DICITE PUSILLANIMES from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Dicite: pusillanimes, confortamini, et nolite timere; ecce Deus noster veniet et salvabit nos.
(Is. 35:4; Communion, Third Sunday of Advent, )

Say: ye faint-hearted, take courage, and fear not; behold our God will come and will save us.

115. O SALUTARIS HOSTIA Anon. German (16th c.)

See #81, above.

116. CHRISTE, FILI DEI Josquin Des Prez (c.1455–1521)

Christe, Fili Dei, mundi qui crimina tollis, miserere nobis.
Christe, Fili Dei, mundi verissima salus, miserere nobis.
Christe, Fili Dei, precibus sanctissimae matris adjuva nos et tolle tribulationem nostram.
(Milanese Substitute Motet for Agnus Dei)

O Christ, Son of God, who takest away the sins of the world, have mercy upon us.
O Christ, Son of God, most true salvation of the world, have mercy upon us.
O Christ, Son of God, through the prayers of thy most holy mother, help us and take away our tribulation.

117. PANEM DE CAELO Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Panem de caelo dedisti nobis, Domine, habentem omne delectamentum, et omnem saporem suavitatis. (Wisdom 16:20; Communion, Thirteenth Sunday after Pentecost)

Thou hast given us bread from heaven, O Lord, having in it all that is delicious, and every taste of sweetness.

118. SICUT CERVUS Cipriano de Rore (1516–1565)

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. Miserere mei et parce peccatis meis. (Ps. 41:2)

As the deer desires the fountains of water, so my soul longs after thee, O God. Have mercy upon me and forgive my sins.

119. JUSTORUM ANIMAE William Byrd (1539/40–1623)

Justorum animae in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum mortis. Visi sunt oculis insipientium mori, illi autem sunt in pace. (Wisdom 3:1–3; Offertory, All Saints)

The souls of the just are in the hand of God, and the torment of death shall not touch them. In the sight of the unwise they seemed to die; but they are in peace.

120. DEO GRATIAS William Byrd (1539/40–1623)

Deo gratias. (Response to Dismissal at Mass)

Thanks be to God.

121. DOMINE, QUANDO VENERIS Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)

Domine, quando veneris judicare terram, ubi me abscondam a vultu irae tuae?
Quia peccavi nimis in vita mea.
Commissa mea pavesco
Et ante te erubesco,
Dum veneris judicare,
Noli me condemnare,
Quia peccavi nimis in vita mea.
(Matins Responsory, Office of the Dead)

O Lord, when thou comest to judge the world, where shall I hide myself from the face of thy wrath?
For I have sinned exceedingly in my life.
I dread my sins, I blush before thee:
When thou comest to judge, do not condemn me,
For I have sinned exceedingly in my life.

122. LOCUS ISTE Anton Bruckner (1824–1896)

Locus iste a Deo factus est, inaestimabile sacramentum; irreprehensibilis est.

This place was made by God, a priceless mystery; it is without reproof.

123. EMENDEMUS IN MELIUS Jean Richafort (c.1480–1547)

Emendemus in melius quae ignoranter peccavimus; ne subito praeoccupati die mortis, quaeramus spatium poenitentiae, et invenire non possimus. Attende, Domine, et miserere; quia peccavimus tibi. Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter honorem nominis tui libera nos.
Peccavimus cum patribus nostris; injuste egimus, iniquitatem fecimus. Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi. (Ps. 78:9; 105:6; Matins Responsory, First Sunday of Lent; cf. Esther 13, Joel 2)

Let us amend for the better in those things in which we have sinned through ignorance; lest suddenly overtaken by the day of death, we seek space for repentance, and be not able to find it. Hearken, O Lord, and have mercy: for we have sinned against thee. Help us, O God of our salvation, and for the honor of thy name deliver us.
We have sinned with our fathers; we have acted unjustly, we have wrought iniquity. Hearken, O Lord, and have mercy: for we have sinned against thee.

124. IF YE LOVE ME Thomas Tallis (c.1505–1585)

If ye love me, keep my commandments, and I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may bide with you forever; e'en the spirit of truth. (John 14:15–17)

125. ADORAMUS TE, CHRISTE Orlandus Lassus (1532–1594)

Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per tuam sanctam crucem redemisti mundum. Domine, miserere nobis.

We adore thee, O Christ, and we bless thee, because by thy holy cross thou hast redeemed the world. O Lord, have mercy upon us.

126. AGIMUS TIBI GRATIAS Orlandus Lassus (1532–1594)

See #61, above.

127. POPULUM HUMILEM Orlandus Lassus (1532–1594)

Populum humilem salvum facies, Domine, et oculos superborum humiliabis; quoniam quis Deus, praeter te, Domine? (Ps 17: 28, 32; Offertory, Eighth Sunday after Pentecost)

The humble people thou wilt save, O Lord, and cast down the eyes of the proud; for who is God but thee, O Lord?

128. DOMINE, LABIA MEA APERIES Orlandus Lassus (1532–1594)

Domine, labia mea aperies; et os meum annuntiabit laudem tuam. (Ps 50:17; Psalm Antiphon at Lauds, Second Sunday in Lent)

O Lord, thou wilt open my lips, and my mouth shall declare thy praise.

129. ALME DEUS Orlandus Lassus (1532–1594)

Alme Deus, qui cuncta tenes quae continet orbis, quem mare, quem tellus astraque cuncta colunt, qui pellis nubes, qui caelum fronte serenas, valles ac montes undique rore tegens; ergo tibi grata modulantia carmina mente fundo, canoque simul dulce novumque melos.

Beloved God, who sustainest all things which the world containeth, whom the sea, whom the earth, and the stars all worship, who drivest the clouds, who makest bright the face of the heavens, touching the valleys and mountains all over with dew; therefore to thee I make my song with grateful mind and likewise sing a sweet new melody.

130. DEUS, QUI NON VIS MORTEM PECCANTIS Orlandus Lassus (1532–1594)

Deus, qui non vis mortem peccantis, sed ut de suis velit integre dolere peccatis; da nobis, quaesumus, ut, amissum, possimus favorem invenire tuum.

O God, who willest not the death of the sinner, but that he should will completely to sorrow over his sins; grant unto us, we beseech thee, that, forgiven, we may find thy favor.

131. LEVABO OCULOS MEOS Orlandus Lassus (1532–1594)

Levabo oculos meos, et considerabo mirabilia tua, Domine, ut doceas me justitias tuas; da mihi intellectum, et discam mandata tua. (Ps. 118:18, 26, 73; Offertory, Monday, First Week in Lent)

I will lift up mine eyes, and consider thy wonders, O Lord, that thou teach me thy justices; give me understanding, and I will learn thy commandments.

132. AVE MATER MATRIS DEI Orlandus Lassus (1532–1594)

Ave, mater matris Dei,
Per quam salvi fiunt rei;
Ave prole foecundata,
Anna, Deo dedicata,
Pro fideli plebe tota
Apud Christum sis devota.
Alleluia.

Hail, mother of the Mother of God,
Through whom sinners are made safe;
Hail, fruitful with child,
O Ann, dedicated to God,
For all the faithful people
Intercede before Christ.
Alleluia.

133. DIES SANCTIFICATUS Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)

Dies sanctificatus illuxit nobis; venite gentes, et adorate Dominum; quia hodie descendit lux magna in terris. Haec dies quam fecit Dominus; exultemus, et laetemur in ea. (Ps. 117:24; Matins Responsory, Circumcision)

A day made holy dawns upon us; O come, all nations, and adore the Lord; for today a great light has descended upon earth. This is the day the Lord has made; let us be glad and rejoice in it.

134. PERSPICE CHRISTICOLA Anon. English

Perspice Christicola
Quae dignatio
Caelicus agricola
Pro vitis vitio
Filio
Non parcens exposuit
Mortis exitio;
Qui captivos
Semivivos
A supplicio
Vitae donat
Et secum coronat
In caeli solio.
Pes: Regina caeli laetare.

See, O follower of Christ,
With what honor
The heavenly farmer
For a fault in the vine,
Exposed his Son,
Not sparing him,
To the peril of death;
Us, who were captive,
Half-alive,
He liberates from torment,
Gives life
And crowns, with himself,
Upon the heavenly throne.
Pes: Rejoice, O Queen of Heaven.

135. PATER NOSTER Igor Stravinsky (1882–1971)

See #53, above

136. ALLE, PSALLITE / ALLELUIA (Anon., 13th c.)

Alle- psallite cum -luia.
Alle- concrepando psallite cum -luia.
Alle- corde voto Deo toto psallite -cum luia.
Alleluia.

Alle- sing with -luia.
Alle- resounding, praise with -luia.
Alle- with a full and devoted heart praise God with -luia.
Alleluia.

137. DOMINE NON SUM DIGNUS Tomas Luis de Victoria (1548–1611)

Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Miserere mei, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, et sanabor. (Matthew 8:8; Ps. 6:3)

Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my soul shall be healed.
Have mercy on me, for I am weak; heal me, O Lord, and I shall be healed.

138. AVE MARIA Igor Stravinsky (1882–1971)

See #9, above

139. AVE MARIA . . . VIRGO SERENA Josquin Des Prez (c.1455–1521)

Ave Maria, Gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.
Ave, cuius Conceptio,
Solemni plena gaudio,
Caelestia, Terrestria,
Nova replet laetitia.
Ave, cuius Nativitas
Nostra fuit solemnitas,
Ut lucifer lux oriens
Verum solem praeveniens.
Ave pia humilitas,
Sine viro fecunditas,
Cuius Annuntiatio
Nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
Immaculata castitas,
Cuius Purificatio
Nostra fuit purgatio.
Ave, praeclara omnibus
Angelicis virtutibus,
Cuius Assumptio
Nostra fuit glorificatio.
O Mater Dei,
Memento mei.
Amen.

Hail Mary, full of grace,
The Lord is with thee, virgin serene.
Hail, thou whose Conception,
Full of great joy,
Fills heaven and earth
With new gladness.
Hail, thou whose Nativity
Became our great celebration,
Like Lucifer, the morning star,
Going before the true sun.
Hail, faithful humility,
Fruitful without man,
Whose Annunciation
Was our salvation.
Hail, true virginity,
Immaculate chastity,
Whose Purification
Was our cleansing.
Hail, glorious one
In all angelic virtures,
Whose Assumption
Was our glorification.
O Mother of God,
Remember me.
Amen.

140. ERIPE ME Orlandus Lassus (1532–1594)

Eripe me de inimicis meis, Domine, ad te confugi; doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. (Ps. 142:9–10; Offertory, Monday in Holy Week)

Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled; teach me to do thy will, for thou art my God.

141. FRUCTUS AUTEM SPIRITUS Orlandus Lassus (1532–1594)

Fructus autem Spiritus est: caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujuscemodi non est lex; qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. (Galatians 5:22–24)

But the fruit of the Spirit is: charity, joy, peace, patience, gentleness, goodness, forbearance, mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law; for those who belong to Christ have crucified their flesh with its vices and desires.

142. NE REMINISCARIS Orlandus Lassus (1532–1594)

Ne reminiscaris, Domine, delicta nostra vel parentum nostrorum, neque vindictam sumas de peccatis nostris; parce, Domine, parce populo tuo, quem pretioso sanguine tuo redemisti, ne in aeternum irascaris nobis. (Tobit 3:3)

Remember not, O Lord, our offences, neither those of our parents, and take not revenge of our sins; spare, O Lord, spare thy people, whom thou hast redeemed by thy precious blood, lest thou be angry with us forever.

143. QUARE TRISTIS ES Orlandus Lassus (1532–1594)

Quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei et Deus meus. (Ps. 42:5–6)

Why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me? Hope in God, for I will still praise him, the salvation of my countenance and my God.

144. SPERENT IN TE OMNES Orlandus Lassus (1532–1594)

Sperent in te omnes qui noverunt nomen tuum Domine, quoniam non derelinquis quaerentes te. Psallite Domino, qui habitat in Sion, quoniam non est oblitus orationes pauperum. (Ps. 9:11–13; Offertory, Third Sunday after Pentecost)

Let them trust in thee who know thy name, O Lord, for thou hast not forsaken them that seek thee. Sing to the Lord, who dwells in Sion, for he has not forgotten the prayers of the poor.

145. QUALIS EST DILECTUS Forest (fl. c.1425)

Qualis est dilectus tuus ex dilectis, o pulcherima mulierum? Amicus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus. Leva ejus sub capite meo et dextera illius amplexabitur me. (Song of Songs, 5:9–10; 8:3)

What is thy beloved among the beloved, O thou fairest of women? My beloved is white and ruddy, chosen among thousands. His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.

146. AVE REGINA CAeLORUM Guillaume Dufay (c.1400–1474)

Ave Regina caelorum, Ave, Domina Angelorum; Salve, radix sancta, ex qua mundo lux est orta. Gaude gloriosa, super omnes speciosa: vale, o valde decora, et pro nobis Christum exora, alleluia.

Hail, Queen of the heavens: Hail, Lady of the Angels: Hail holy root from which Light is arisen for the world. Rejoice, O glorious Virgin, beautiful above all others: Hail, O All-fair, and intercede for us with Christ, alleluia.

147. DOMINE MEUS Pedro Guerrero (b. c.1520)

Domine meus et Deus meus, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti; in manus tuas, Domine, commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis. (John 11:27; Ps. 30:6)

My Lord and my God, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who has come into this world; into thy hands I commend my spirit; thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth.

148. PATER NOSTER Giuliano Buonaugurio da Tivoli [Tiburtino] (c.1510–1569)

See #53, above.

149. GLORIA IN EXCELSIS DEO Anon. Italian (14th cent.)

150. VENIT DILECTUS MEUS Anon. English

Venit dilectus meus in ortum suum, ut comedat fructum pomorum suorum. (Song of Songs 5:1)

My beloved came into his garden, to eat the fruit of his apple trees.

151. VERBUM CARO FACTUM EST Anon. Italian

Verbum caro factum est
De virgine Maria.
In hoc anni circulo,
Vita datur seculo.
Nato nobis parvulo
De virgine Maria.

The word was made flesh
Of the Virgin Mary.
Here in the circle of the year,
Life is given to the world
As a little one is born unto us
Of the Virgin Mary.

152. INTER VESTIBULUM Rodrigo de Ceballos (c.1530–1591)

Inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes ministri Domini, dicentes: Parce, Domine, Parce populo tuo; et ne des hereditatem tuam in opprobrium, ut non dominentur in eis nationes. (Joel 2: 17; First Sunday in Lent, Verse of Matins Responsory)

Between the porch and the altar the priests, the Lord's ministers, shall weep; and shall say: Spare, O Lord, spare thy people; and give not thine inheritance to reproach, that the nations should rule over them.

153. AD TE LEVAVI OCULOS MEOS Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)

Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis. Ecce sicut oculi servorum, in manibus dominorum suorum, sicut oculi ancillae in manibus dominae suae; ita, oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri. (Ps. 122:1–2)

To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven. Behold, as the eyes of servants are on the hands of their masters, as the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress; so are our eyes upon the Lord our God, until he have mercy on us.

154. MISEREMINI MEI Jean Mouton (c.1459–1522)

Miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me. Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini? (Job 19:21–22)

Have mercy upon me, have mercy upon me, at least you, my friends, for the hand of the Lord has touched me. Why do you persecute me as God does, and glut yourselves with my flesh?

155. O LUX BEATA TRINITAS Anon. English (14th c.)

O lux beata Trinitas
Et principalis Unitas,
Iam sol recedit igneus,
Infunde lumen cordibus.
Te mane laudum carmine,
Te deprecemur vesperi,
Te nostra supplex gloria,
Per cuncta laudet saecula.
Deo Patri sit gloria,
Eiusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc et in perpetuum. Amen.
(Trinity Sunday, Vespers Hymn, attributed to St. Ambrose)

O Trinity, blessed light
And principal Unity,
Now that the fiery sun recedes,
Pour thy light into our hearts.
Thee we praise with song in the morning,
Thee we beseech in the evening,
Thee let our suppliant glory praise
Through all ages.
To God the Father be glory,
And to his only Son,
With the Spirit, the Paraclete,
Both now and forever. Amen.

156. AB ORTU SOLIS Anon. English

Laudes Deo dicam per saecula, qui me plasmavit in manu dextera atque redemit cruce purpurea sanguine nati.
Ab ortu solis usque ad occidens ad fines mundi orbis per climata laus Creatori resonet congrua. Amen dicant omnia.

Let me speak praises forever to the Lord, who fashioned me in his right hand, and redeemed me through the cross by the rosy blood of his Son.
From where the sun rises to where it falls, to the ends of the world through the regions of the earth, may harmonious praise of the Creator resound. Let all say Amen.

157. KYRIE ORBIS FACTOR Guillaume Dufay (c.1400–1474)

158. KYRIE CUNCTIPOTENS GENITOR Guillaume Dufay (c.1400–1474)

159. ANIMA MEA LIQUEFACTA EST Martin de Rivafrecha (d.1528)

Anima mea liquefacta est, ut dilectus locutus est. Quaesivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondit mihi. Adjuro vos, filiae Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis quia amore langueo. (Song of Songs, 5:6,8)

My soul melted when my beloved spoke; I sought him, and found him not; I called, and he did not answer me. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.

160. PARADISI PORTA Anon. English

Paradisi porta per Evam cunctis clausa est, et per Mariam virginem iterum patefacta est. Alleluia. (Assumption of the Blessed Virgin Mary, Vespers, Antiphon to the Magnificat)

The gate of paradise through Eve was closed to all, and through the Virgin Mary again was made open. Alleluia.

161. O BENIGNE REDEMPTOR Anon. English

O benigne redemptor: quos emisti sanguine, non relinquas orphanos tuos miseros et fac tecum gaudere. (Cf. John 14:18)

O most kind Redeemer, do not abandon those whom thou hast purchased by thy blood, thy poor orphans, but make them rejoice with thee.

162. JUBILATE DEO Orlando di Lasso (1532–1594)

Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in laetitia. Intrate in conspectu eius in exsultatione, quia Dominus ipse est Deus. (Ps. 99:2–3; First Sunday after Epiphany, Offertory)

Sing joyfully to God, all the earth,
serve ye the Lord with gladness; come in before His presence with exceeding great joy; for the Lord He is God.

163. ALLELUIA, CONFITEMINI DOMINO William Byrd (1539/40–1623)

Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in aeternum misericordia eius. Alleluia. Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini. Alleluia.

Alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy endures forever. Alleluia. Praise the Lord, ye children; praise the name of the Lord.

164. ECCE QUAM BONUM Thomas Tallis? (c.1505–1585)

Behold, brethren, how good and joyful a thing it is to dwell together in unity! It is like the precious ointment upon the head, that ran down unto the beard, even unto Aaron's beard, and so went down to the skirts of his clothing. Like the dew of Hermon, which fell upon the hill of Sion. For there the Lord promised his blessing, and also life for evermore. Glory be to the Father, the Son, and the Holy Ghost; as it was in the beginning, as it is now, and ever shall be; so be it.

165. EXALTABO TE Orlandus Lassus (1532–1594)

Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me. Domine, clamavi ad te, et sanasti me. (Ps. 29:2–3; Ash Wednesday, Offertory)

I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me; and hast not made my enemies to rejoice over me. O Lord, I have cried to thee, and thou hast healed me.

166. AVE MARIA Jean Mouton (c.1459–1522)

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. O Maria, genitrix Dei, ora pro nobis. (Luke 1:28, 42)

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou among women.
O Mary, Mother of God, pray for us.

167. SANCTA MATER Peñalosa
Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide;
Tui nati vulnerati, Tam dignati pro me pati,
Vim a moris imprime.
Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare,
Te libenter sociare
In planctu desidero.
Amen.
(from Stabat Mater, 13th c. Franciscan; recently, the sequence for the Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary)

Holy Mother! pierce me through;
In my heart each wound renew
Of my Savior crucified:
Let me share with thee his pain,
Who for all my sins was slain,
Who for me in torments died.
Let me mingle tears with thee,
Mourning him who mourned for me,
All the days that I may live:
By the Cross with thee to stay;
There with thee to weep and pray;
Is all I ask of thee to give.
Amen.

168. AVE SANCTA MUNDI SALUS — AGNUS DEI Matheus de Perugio (d. before 1418)

Ave, sancta mundi salus,
Panis vivus immortalis,
Sacrosancta hostia.
Ave, cibus spiritalis,
Cibus bonus et regalis,
Caeli pandens hostia.
Tu es panis angelorum
Factus cibus viatorum,
Ducens ad caelestia.
Tu es panis filiorum,
Mundi vita, spes reorum,
Donans vera gaudia.
Duc nos tecum ad superna,
Tu, virtutum o pincerna,
Ubi pax et gloria.
Amen.

Hail, holy salvation of the world,
Living Bread, immortal,
Most holy Victim.,
Hail spiritual food,
Good and royal food,
Showing the heavenly Victim.
thou art the Bread of Angels
Made food for wayfarers,
Leading to heavenly things.
thou art the Bread of chidren,
Life of the world, hope of sinners,
Giving true rejoicing.
Draw us with thee to the heights,
thou O leader of strength,
Where there is peace and glory.
Amen.

169. AVE VERUM CORPUS Anon. Italian

Ave verum Corpus, natum
de Maria Virgine;
Vere passum, immolatum
in Cruce pro homine,
Cujus latus perforatum
vere fluxit sanguine;
Esto nobis praegustatum
mortis in examine.
(Trope to the Sanctus, 14th c.)

Hail true Body, born
of the Virgin Mary;
truly suffered, offered
upon the Cross for humankind,
from whose pierced side
truly flowed blood;
may we taste thee before
we enter the trial of death.

170. AVE VERUM CORPUS Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791)

Ave verum Corpus, natum
de Maria Virgine;
Vere passum, immolatum
in Cruce pro homine,
Cujus latus perforatum
unda fluxit et sanguine;
Esto nobis praegustatum
in mortis examine.
(Trope to the Sanctus, 14th c.)

Hail true Body,
born of the Virgin Mary;
truly suffered, offered
upon the Cross for humankind,
from whose pierced side
flowed water and blood;
may we taste thee before
we enter the trial of death.

171. BENEDICAMUS DOMINO Guillaume Dufay (c.1400–1474)

Benedicamus Domino.
(Dismissal versicle in Divine Office)

Let us bless the Lord.

172. SALVA NOS, DOMINE Guillaume Dufay (c.1400–1474)

Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace. (Compline, Antiphon to the Nunc Dimittis)

Save us, O Lord, as we wake, keep us as we sleep; that we may watch with Christ, and rest in peace.

173. PARCE, DOMINE Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Parce, Domine, populo tuo, et ne des haereditatem tuam in perditionem. (Joel 2:17)

Spare, O Lord, spare thy people; and give not thine inheritance to perdition.

174. O DOMINE JESU CHRISTE Jean Mouton (c.1459–1522)

O Domine Jesu Christe, Pastor bone, justos conserva, peccatores justifica. Et omnibus fidelibus miserere, et propitius esto nobis peccatoribus. Amen.

O Lord Jesus Christ, Good Shepherd: keep the just, make just the sinners. And have mercy upon all the faithful, and be favorable to us sinners. Amen.

175. SALVA NOS DOMINE Pierre de La Rue (c.1460–1518)

See #172, above.

176. CUSTODI ME, DOMINE Orlandus Lassus (1532–1594)

Custodi me, Domine, de manu peccatoris; et ab hominibus iniquis eripe me. (Ps. 139:5; Tuesday in Holy Week, Offertory)

Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; and from wicked men deliver me.

177. DOMINE, EXAUDI ORATIONEM MEAM Orlandus Lassus (1532–1594)

Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te perveniat, ne avertas faciem tuam a me. (Ps. 101:2–3; Wednesday in Holy Week; Offertory)

O Lord, hear my prayer, and let my cry come to thee; turn not away thy face from me.

178. EXAUDI, DEUS, ORATIONEM MEAM Orlandus Lassus (1532–1594)

Exaudi, Deus, oratiomen mean, et ne despexeris deprecationem meam; intende in me et exaudi me. (Ps. 54:2–3; Monday in the Third Week of Lent, Offertory)

Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication; be attentive to me, and hear me.

179. IN MANUS TUAS Sebastian de Vivanco (c.1551–1622)

In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum. (Ps. 30:6)

Into thy hands, O Lord, I commend my spirit.

180. BEATA VISCERA Anon. English

Beata viscera Mariae virginis, quae fructu gravida aeterni germinis in vitae poculo propinat saeculo pro bono hominis donum dulcedinis.

Blessed is the womb of the Virgin Mary, who, heavy with the fruit of the eternal seed, in the vessel of life, delivers to the world, for the good of man, the gift of sweetness.

181. DA PACEM, DOMINE Antoine Brumel (c.1460–c.1515)

Da pacem, Domine, in diebus nostris; quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster. (Votive Antiphon for Peace)

Give peace, O Lord, in our days; for there is none other who fights for us, but thee, our God.

182. VOX DILECTI MEI Martin de Rivafrecha (d.1528)

Vox dilecti mei pulsantis, en dilectus meus loquitur mihi: aperi mihi, soror mea, expoliavi me tunica mea, quomodo induar illam? Lavi pedes meos, quomodo inquinabo illos? Surge, propera, amica mea; surrexi, ut aperirem dilecto meo. Pessulum ostii mei aperui dilecto meo; at ille declinaverat, atque transierat. (Song of Songs 2:10; 5:2–3, 5–6)

The voice of my beloved knocking: behold, my beloved speaketh to me: open to me, my sister; I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? Arise, make haste, my love. I arose up to open to my beloved; I opened the bolt of my door to my beloved; but he had turned aside, and was gone.

183. EGO SUM PASTOR BONUS from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Ego sum pastor bonus, alleluia; et cognosco oves meas, et cognoscunt me meae, alleluia, alleluia. (John 10:14; Second Sunday after Easter, Communion)

I am the good shepherd, alleluia; and I know my sheep, and mine know me, alleluia, alleluia.

184. STETIT JESUS Jacobus Gallus (1550–1591)

Stetit Jesus in medio discipulorum suorum, et dixit eis: Pax vobis, alleluia. Videte manus meas et pedes meos, quia ego ipse sum, alleluia. Gavisi sunt discipuli, alleluia, viso Domino, alleluia. (Jn 20:20; Lk 24:36; Antiphons in Easter Octave)
Jesus stood in the midst of his disciples, and said to them: Peace be to you, alleluia.
See my hands and my side, for it is I myself, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, to see the Lord, alleluia.


185. AVE VERA CARO CHRISTI Peñalosa
Ave vera caro Christi,
qui in cruce pependisti,
cuius Patri tu dixisti:
Ut quid me dereliquisti?
Salve, sancta caro Dei,
per te salvi fiunt rei,
et tuum servum redemisti,
dum in cruce pependisti.
O Jesu, O pie,
O dulcis fili Mariæ,
miserere nobis. Amen.

Hail, true flesh of Christ,
who hung on the Cross,
who cried to thy Father:
why hast thou forsaken me?
Hail, sacred flesh of God;
through thee the accused are saved
and thou redeemest thy servant,
while thou hanged on the Cross.
O Jesus, O Holy one,
O sweet son of Mary,
have mercy on us. Amen.


186. TOLLITE JUGUM MEUM Jacobus Clemens non Papa (c.1515–1555/56)

Tollite jugum meum super vos, ait Dominus, et invenietis requiem animabus vestris; jugum enim meum suave est et onus meum leve, alleluia. (Matthew 11:29–30)

Take up my yoke upon you, saith the Lord, you shall find rest for your souls; for my yoke is sweet and my burden light, alleluia.

187. GLORIA TIBI, DOMINE Jacobus Clemens non Papa (c.1515–1555 or '56)

Gloria tibi, Domine; gloria tibi, Sancte; gloria tibi, Rex; quoniam dedisti nobis escas; imple nos gaudio et laetitia in Spiritu Sancto, ut inveniamur in conspectu tuo acceptabiles, ne pudescamus quando reddes unicuique secundum opera sua. Amen.

Glory be to thee, O Lord; glory be to thee, O Holy One; glory be to thee, O King; for thou hast given us food; fill us with gladness and joy in the Holy Spirit, that we might be found acceptable in thy sight, lest we be ashamed when thou repayest each according to his works. Amen.

188. ASCENDENS CHRISTUS IN ALTUM Jacobus Gallus (1550–1591)

Ascendens Christus in altum, alleluia, captivam duxit captivitatem, alleluia.
Dedit dona hominibus, alleluia. (Ephesians 4:8; Ascension Thursday. Matins Responsory)
When Christ ascended up on high, alleluia, he led captivity captive, alleluia.
He gave gifts unto men, alleluia.

189. SANCTA TRINITAS Antoine de Fevin (c.1470- 1511 or '12)
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis. Te invocamus, te adoramus, te laudamus, te glorificamus, O beata Trinitas.
Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc et usque in sæculum. (Ps. 112:2)

Holy Trinity, one God, have mercy on us. thee we invoke, thee we adore, thee we praise, thee we glorify, O blessed Trinity.
Blessed be the Name of the Lord, from henceforth, now and forever.

190. EGO SUM PANIS VIVUS Jacobus Clemens non Papa (c.1515–1555/56)

Ego sum panis vivus qui de caelo descendi; si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum. (John 6:51; Corpus Christi, Lauds, Antiphon to the Benedictus)

I am the living bread which came down from heaven; whosoever shall eat of this bread shall live forever, alleluia.

191. QUEM DICUNT HOMINES Luca Marenzio (1553–1599)

Quem dicunt homines esse filium hominis? dixit Jesus discipulis suis. Respondens Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi. Et ego dico tibi: Quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. (Matthew 16:13, 16; Sts. Peter and Paul, Matins Responsory)

Whom do men say the Son of Man is? Jesus said to his disciples. Peter answering said: thou art the Christ, the Son of the living God. And I say unto thee: that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.

192. O QUAM GLORIOSUM EST REGNUM Tomas Luis de Victoria (1548–1611)

O quam gloriosum est regnum, in quo cum Christo gaudent omnes Sancti! Amicti stolis albis, sequuntur Agnum, quocumque ierit. (All Saints, Second Vespers, Antiphon to the Magnificat; cf. Apocalypse 7:9)

O how glorious is the kingdom, in which all the saints rejoice with Christ; vested in white stoles, they follow the lamb, wherever he may go.

193. ECCE SACERDOS MAGNUS Tomas Luis de Victoria (1548–1611)

Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis, placuit Deo, et inventus est justus. (Common of a Confessor Bishop, Office Antiphon; cf. Ecclesiasticus 44:16, 17)

Behold a great priest, who in his days pleased God, and was found righteous.

194. GAUDE, VIRGO Josquin Des Prez (c.1455–1521)

Gaude, virgo mater Christi,
Quae per aurem concepisti,
Gabriele nuntio.
Gaude, quia Deo plena
Peperisti sine poena,
Cum pudoris lilio.
Gaude, quia tui nati
Quem dolebas mortem pati,
Fulget resurrectio.
Gaude Christo ascendente,
Et in coelum te vidente,
Motu fertur proprio.
Gaude que post ipsum scandis,
Et est honor tibi grandis,
In caeli palatio.
Ubi fructus ventris tui,
Nobis detur per te frui,
In perenni gaudio.
Alleluia.


Rejoice, virgin mother of Christ
who hast conceived by ear,
with Gabriel as messenger.
Rejoice, for full of God
thou gavest birth without pain,
with the lily of purity.
Rejoice, for the resurrection
of thy Son now shines,
whose death thou mourned,
Rejoice, as Christ ascends,
and, in thy sight, is carried
into heaven by his own strength.
Rejoice, thou who riseth after him
and to whom great honor is due
in the palace of heaven,
Where the fruit of thy womb
is granted us, through thee, to enjoy
in eternal rejoicing.
Alleluia.

195. EGO SUM PASTOR BONUS Waclaw z Szamotul (c.1524–1560)

Ego sum pastor bonus, alleluia, et cognosco oves meas, alleluia, et cognoscunt me meae, alleluia. Pono animam meam pro ovibus meis, alleluia. (John 10:14–15)

I am the good shepherd, alleluia, and I know my sheep, alleluia, and mine know me, alleluia. I lay down my life for my sheep, alleluia.

196. AGNUS DEI Anon. English (14th c.)

197. SANCTUS Anon. English (14th c.)

198. GLORIA IN EXCELSIS DEO Ciconia

199. CREDO IN UNUM DEO Ciconia

200. CAeLESTE BENEFICIUM Jean Mouton (c.1459–1522)

Caeleste beneficium introivit in Annam per quam nobis nata est Maria virgo.
O beata
Deo grata,
Mater matris
Nati patris.
Anna nos cum filia
Christo reconcilia. (St. Ann, Matins Responsory)

A heavenly privilege entered into Ann, through whom the Virgin Mary was born to us.
O blessed one
Favored by God,
Mother of the Mother
Of Him born of the Father.
O Ann, together with thy daughter,
Reconcile us with Christ.

201. BONE JESU DULCIS Anon. French,

Bone Jesu dulcis cunctis
Aeterni patris filius.
Te precamur pro defunctis
Assis eis propitius.
Vulnera pande citius
Patri pro tuo famulo,
Ut fruatur uberius
Tui perenni gaudio.
(15th. c., Ms. of Poor Clares of Meaux)

O good Jesus, sweet to all,
Son of the eternal Father,
We beseech thee for the dead,
Be thou merciful to them;
Quickly show thy wounds
To the Father for thy servant,
That he may share abundantly
In thine eternal joy.

202. QUI MANDUCAT CARNEM MEAM from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Qui manducat carnem meam, et bibit sanguinem meum, in me manet, et ego in eo, dicit Dominus.
(John 6:57; Ninth Sunday after Pentecost; Communion)

He that eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I in him, says the Lord.

203. AVE MARIA Francisco Guerrero (1528–1599)

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Regina Caeli, O Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, ut cum electis te videamus. (Luke 1:28, 42)

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Queen of Heaven, O Mother of God, pray for us sinners, that we might see thee among the elect.

204. O ADMIRABILE COMMERCIUM Loyset Compere (c.1445–1518)

O admirabile commercium! Creator generis humani de Virgine nasci dignatus est; et procedens homo sine semine, largitus est nobis suam deitatem.
Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; Virgo peperit nobis Salvatorem; te laudamus, Deus noster. (Circumcision, Purification, Office antiphons)

O wondrous exchange! The Creator of the human race deigned to be born of a Virgin, and born as a man without man's aid, bestowed upon us his divinity.
The root of Jesse has blossomed; a star has risen out of Jacob; the Virgin has borne us the Savior; we praise thee, O our God.

205. SALVE SALVATOR Loyset Compere (c.1445–1518)

Salve, Salvator
Mundi, Rex atque Creator,
Qui Deus es et homo,
Natus de Virgine alvo.
Te, Deus, exoro,
Simplex et pronus adoro,
Ut mihi condones
Et caeli gaudia dones,
Nec non defunctis,
Vivis quoque cunctis.

Adoramus te, Christi,
Et benedicimus tibi.
Quia per sanctam Crucem tuam
Redemisti mundum.
O sanguis Christi,
Qui fusus amore fuisti
Humani generis,
Precor, nos, auxiliaris,
Dele peccata,
Da nobis regna beata.
(Milanese Substitute Motets for Sanctus and Elevation)

Hail, Savior of the world,
King and Creator,
Who art God and Man,
Born of the Virgin's womb.
Thee, God, I beseech,
Humble and abject, I adore,
That thou pardon me
And grant heavenly joy,
Also to the departed,
And to all the living.

We adore thee, O Christ,
And we bless thee,
Because by thy holy Cross
Thou hast redeemed the world.
O blood of Christ,
Which was poured out for love
Of the human race,
I pray, help us,
Blot out sins,
Give us blessed realms.

206. JERUSALEM SURGE from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Jerusalem surge, et sta in excelso, et vide jucunditatem, quae veniet tibi a Deo tuo. (Baruch 5:5; 4:36; Second Sunday of Advent, Communion)

Arise, O Jerusalem, and stand on high, and behold the joy that comes to thee from thy God.

207. CANTANTIBUS ORGANIS Luca Marenzio (1553–1599)

Cantantibus organis, Caecilia virgo in corde suo soli Domino decantabat, dicens: Fiat, Domine, cor meum et corpus meum immaculatum, ut non confundar. (St. Cecilia, Matins Responsory)

While the instruments were played, the virgin Cecilia sang in her heart to the Lord alone, saying: May my heart and my body be immaculate, O Lord, that I be not ashamed.

208. BENEDICTA ES CAELORUM REGINA Jean Mouton (c.1459–1522)

Benedicta es caelorum regina
Et mundi totius domina,
Et aegris medicina;
Tu praeclara maris stella vocaris,
Quae solem justitiae paris,
A quo illuminaris.
Te Deus pater,
Ut Dei mater
Fieres, et ipse frater
Cujus eras filia,
Sanctificavit,
Sanctam servavit,
Et mittens sic salutavit:
Ave, plena gratia.
Per illud Ave prolatum
Et tuum responsum datum,
Est ex te verbum incarnatum
Quo salvantur omnia.
Nunc mater, exora natum,
Ut nostrum tollat reatum
Et regnum det nobis paratum,
In caelesti patria.
Amen.

Blessed art thou, Queen of Heaven,
and Lady of the whole world,
and healing for the sick:
Thou art called the bright star of the sea,
who bearest the sun of righteousness,
through whom thou art illuminated.
That thou might become
the mother of God,
and he thy brother
whose daughter thou wert,
God the Father sactified thee,
kept thee holy,
and, sending, saluted thee thus:
"Hail, full of grace."
Though that "Ave" offered
and thy gracious response,
the Word, by whom all things were saved,
became incarnate though thee.
Now, O Mother, pray thy Son
that he might take away our sin
and grant us the kingdom prepared
in our heavenly homeland.
Amen.

209. ALMA REDEMPTORIS MATER Johannes Ockeghem (c.1410–1497)

Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli
Porta manes, et stella maris, succurre cadenti
Surgere qui curat, populo; tu quae genuisti,
Natura mirante, tuum sanctum Genitorem,
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore
Sumens illud Ave, peccatorum miserere.
(Marian antiphon, Christmas season)

Sweet Mother of our Redeemer, gate whereby we enter heaven, and star of the sea: help thy falling people who long to rise. Thou who bore thy holy Creator, as nature marveled, virgin both before and after receiving that "Ave" from the mouth of Gabriel: hve mercy on us sinners.

210. SPEM IN ALIUM Jachet [Colebault] of Mantua (1483–1559)

Spem in alium nunquam habui praeter in te, Deus Israel; qui irasceris et propitius eris, et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis. Domine Deus, Creator caeli et terrae, respice ad humilitatem nostram. (Fifth Week of September, Matins Responsory; cf. Esther 14:19)

I have never had hope in another, save in thee, O God of Israel; who art angry and wilt again show mercy, and who forgivest all the sins of men when they are in affliction. O Lord God, maker of heaven and earth, look upon our lowliness.

211. EGO SUM PANIS VIVUS William Byrd (1539/40–1623)

Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum, alleluia. (John 6:51–52; Corpus Christi, Lauds, Antiphon to the Benedictus)

I am the living bread which came down from heaven. Whosoever shall eat of this bread shall live forever, alleluia.

212. O QUAM SUAVIS EST William Byrd (1539/40–1623)

O quam suavis est, Domine, Spiritus tuus, qui ut dulcedinem tuam in filios demonstrares, pane suavissimo de caelo praestito, esurientes reples bonis, fastidiosos divites dimittens inanes. (Wisdom 12:1; 16:21; Corpus Christi, First Vespers, Antiphon to the Magnificat)

O how sweet, O Lord, is thy spirit, who, to show thy tenderness to thy children, feedest them with thy sweetest bread from heaven, feeding the hungry with good things, and sending the disdainful rich away empty.

213. GAUDENT IN CAELIS Tomas Luis de Victoria (1548–1611)

Gaudent in caelis animae Sanctorum, qui Christi vestigia sunt secuti; et quia pro ejus amore sanguinem suum fuderunt, ideo cum Christo exsultant sine fine. (Common of Several Martyrs, Second Vespers, Antiphon to the Magnificat)

In heaven rejoice the souls of the saints, who have followed the steps of Christ; and, because for his love they shed their blood, therefore with Christ they exult forever.

214. DA PACEM DOMINE Johann Walter (1527–1578)

See #181, above.

215. EUGE CAELI PORTA Thomas Tallis (c.1505–1585)

Euge caeli porta quae nunc aperta veritatis lumen, ipsum solem justitiae, indutum carne ducis in orbem.

Well done, O gate of heaven, who now opened, leads into the world the Light of Truth, the very Sun of Justice, clothed in flesh.

216. DOMINUS DABIT BENIGNITATEM Ludwig Senfl (c.1486–1543)

Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum. (Ps. 84:13; First Sunday of Advent, Communion)

The Lord will give goodness, and our earth shall yield her fruit.

217. HOMO QUIDAM Jean Mouton (c.1459–1522)

Homo quidam fecit coenam magnam, et misit servum suum hora coenae dicere invitatis, ut venirent, quia parata sunt omnia, alleluia. Venite, comedite panem meum, et bibite vinum, quod miscui vobis, alleluia. (Luke 14:16–17; Sunday within the Octave of Corpus Christi, Matins Responsory)

A certain man made a great supper, and he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready. Come, and eat my bread, and drink the wine which I have prepared for you, alleluia.

218. KYRIE ANGELORUM Gilles Binchois (c.1400–1460)

219. KYRIE ORBIS FACTOR Gilles Binchois (c.1400–1460)

220. PATER NOSTER Francisco Guerrero (1528–1599)

See #53, above.

221. CARO MEA VERE EST CIBUS Francisco Guerrero (1528–1599)

Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo. (John 6: 56-57)

My flesh is true food, and my blood is true drink. He who eats my flesh and drinks my blood abides in me and I in him.

222. THOU KNOWEST, LORD Henry Purcell (ca. 1659-1695)

Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts; shut not thy merciful ears unto our prayer; but spare us, Lord most holy, O God most mighty, O holy and most merciful Saviour, thou most worthy Judge eternal, suffer us not, at our last hour, for any pains of death, to fall from thee. Amen. (Anthem for the funeral of Queen Mary II [1695], from the Burial Service, Book of Common Prayer)

223. ECCE PANIS ANGELORUM Antoine Brumel (c.1460–c.1515)

Ecce panis angelorum,
Factus cibus viatorum,
Vere panis filiorum
Non mittendus canibus.

Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserere;
Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
In terra viventium. Amen.
(St. Thomas Aquinas, Corpus Christi, from the sequence, Lauda Sion)

Behold the Bread of Angels,
Made food of earthly pilgrims,
Truly the Bread of children
Not to be cast to the dogs.
O Good Shepherd, True Bread,
O Jesus, have mercy on us;
Feed us and protect us,
Make us see good things
In the land of the living. Amen.

224: this appears to be the same piece as #136.

225. DUM VENERIT PARACLITUS from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Dum venerit Paraclitus Spiritus veritatis, ille arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio, alleluia, alleluia. (John 16: 8; Fourth Sunday after Easter, Communion)

When the Paraclete shall come, the Spirit of truth, He shall convince the world of sin, and of justice, and of judgment, alleluia, alleluia.

226: this appears to be the same piece as #134.

227. AUDI BENIGNE CONDITOR, Orlandus Lassus (1532–1594)

Audi, benigne Conditor
Nostras preces cum feltibus,
In hoc sacro jejunio
Fusas quadragenario.

Scrutator alme cordium,
Infirma tu scis virium:
Ad te reversis exhibe
Remissionis gratiam.

Multum quidem peccavimus,
Sed parce confitentibus:
Ad nominis laudem tui
Confer medelam languidis.

Sic corpus extra conteri
Dona per abstinentiam;
Jejunet ut mens sobria,
A labe prorsus criminum.

Praesta beata Trinitas,
Concede simplex Unitas;
Ut fructosa sint tuis
Jejuniorum munera. Amen.

(Anon., once atrributed to St. Gregory the Great (540-604); Vespers Hymn during Lent)

Hear, O loving Creator, our prayers poured forth with tears in this sacred forty-day fast.
Loving searcher of hearts, thou knowest the weakess of our powers: grant us, who have turned back to thee, the grace of pardon.
Much, indeed, have we sinned, but spare those who confess: for the glory of thy name, grant a remedy to the weak.
Let the body be outwardly humbled through abstinence; let the mind also fast entirely from falling into sin.
Grant, O blessed Trinity and single Unity, that the rewards of fasting may be profitable to thy servants.

228. O BONE JESU Claudio Monteverdi (1567–1643)

O bone Jesu! Illumina oculos meos, ne unquam obdormiam in morte, ne quando dicat inimicus meus: praevalui adversus eum. O Adonai! In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum; redemisti nos, Domine, Deus veritatis. (Ps. 12:4–5; 30:6; attr. St. Bernard)

O good Jesus! Enlighten my eyes, lest I sleep in death, lest at any time my enemy say: I have prevailed against him. O Adonai! Into thy hands, O Lord, I commend my spirit; thou hast redeemed me, O Lord, God of truth.

229. O DECUS APOSTOLICUM, Tomas Luis de Victoria (1548–1612)

O decus apostolicum, Christe Redemptor gentium, quem Thomas apostolus, tactis cicatricibus, Deum cognovit Dominum; gregem tuum protege, quem redemisti sanguine. Alleluia. (For the Feast of St. Thomas the Apostle)

O glory of the apostles, Christ, redeemer of the nations, whom Thomas the apostle, when he touched the wounds, recognized as Lord: protect thy flock, which thou hast redeemed with thy blood. Alleluia.

230. MENTE TOTA Josquin Des Prez (c. 1455–1521)
From the nine-section Marian motet cycle Vultum tuum

Mente tota tibi supplicamus, ut sicut Filio tuo Domino nostro Jesu Christo aliquando displicuimus, modo viceversa immutatis moribus per te usque in finem ei complaceamus. Preces nostras, virgo mirabilis, ideo ne despicias, quia ore indigno nomen sanctum tuum invocare praesumimus.
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Dei Genitrix, ora pro nobis.
Sancta virgo virginum, intercede pro nobis.

We beseech thee with our whole mind, that, as we have at one time displeased thy Son, our Lord Jesus Christ, so now, changing our ways, we may persevere through thee in pleasing him to the end. Therefore do not despise our prayers, admirable Virgin, because we presume to invoke thy holy name with an unworthy mouth.
Holy Mary, pray for us.
Holy Mother of God, pray for us.
Holy virgin of virgins, intercede for us.

231. LET MY PRAYER COME UP John Blow (1649–1708)

Let my prayer come up into thy presence as incense: let the lifting up of my hands be as an evening sacrifice. (Ps. 140: 2)

232. NUNC DIMITTIS, Thomas Tallis (c. 1505–1585)

See #106 above.

233. O GOD, WHEREFORE ART THOU ABSENT FROM US? William Child (1606–1697)

O God, wherefore art thou absent from us so long? Why is thy wrath so hot against the sheep of thy pasture? O think upon thy congregation, which thou hast purchased and redeemed of old. (Ps. 73: 1-2)

234. GLORY BE TO THE FATHER Henry Purcell (1659–1695)

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

235. O NATA LUX Thomas Tallis (c. 1505–1585)

O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
Dignare clemens supplicum
Laudes precesque sumere.

Qui carne quondam contegi
Dignatus es pro perditis,
Nos membra confer effici
Tui beati corporis.

O Light born of Light, Jesus, redeemer of the world, with loving-kindness deign to receive suppliant praise and prayer.
Thou who once deigned to be clothed in flesh for the sake of the lost, grant us to be members of thy blessed body.

236. PATER NOSTER Igor Stravinsky (1882–1971)

See #53, above.

237. AVE MARIA John Taverner (c. 1490–1545)

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

238. O GOD, THE KING OF GLORY Henry Purcell (c. 1659–1695)

O God, the King of glory, who hast exalted thine only Son Jesus Christ with great triumph into heaven: We beseech thee, leave us not comfortless; but send to us thine Holy Ghost to comfort us, and exalt us unto the same place where our Saviour Christ is gone before us. Amen. (Collect, Sunday after Ascension, Book of Common Prayer)

239. ACCEPIT JESUS PANES Francisco Guerrero (1528–1599)

Accepit Jesus panes, et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus; et de quinque panibus et duobus piscibus satiavit quinque millia hominum. O bone Jesu, satiasti familiam tuam: gratia tua satiet nos semper. (John 6; antiphons at Prime and Terce, Fourth Sunday of Lent)

Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to them that were sitting; and from five loaves and two fish he filled five thousand people. O good Jesus, thou hast satisfied thy family: may thy grace satisfy us forever.

240. SANCTE DEUS Thomas Tallis (c. 1505–1585)

Sancte Deus, Sancte Fortis, Sancte et Immortalis, miserere nobis. Nunc, Christe, te petimus, miserere, quaesumus.
Qui venisti redimere perditos, noli damnare redemptos:
Quia per crucem tuam redemisti mundum. Amen.
(English votive antiphon.)

Holy God, Holy Mighty One, Holy and Immortal One, have mercy upon us.
Now, O Christ, we ask thee, we beseech thee, have mercy.
Thou who came to redeem the lost, do not condemn the redeemed:
For by thy cross thou hast redeemed the world. Amen.